Genre Fiction
- Publisher : Vintage; Vintage Classics ed. edition
- Published : 02 Dec 2008
- Pages : 1296
- ISBN-10 : 1400079985
- ISBN-13 : 9781400079988
- Language : English
War and Peace (Vintage Classics)
From the award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov comes this magnificent new translation of Tolstoy's masterwork.
Nominated as one of America's best-loved novels by PBS's The Great American Read
War and Peace broadly focuses on Napoleon's invasion of Russia in 1812 and follows three of the most well-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves his family behind to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman who intrigues both men.
A s Napoleon's army invades, Tolstoy brilliantly follows characters from diverse backgrounds-peasants and nobility, civilians and soldiers-as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving-and human-figures in world literature.
Nominated as one of America's best-loved novels by PBS's The Great American Read
War and Peace broadly focuses on Napoleon's invasion of Russia in 1812 and follows three of the most well-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves his family behind to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman who intrigues both men.
A s Napoleon's army invades, Tolstoy brilliantly follows characters from diverse backgrounds-peasants and nobility, civilians and soldiers-as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving-and human-figures in world literature.
Editorial Reviews
"Shimmering. . . . [It] offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts."
-Michael Dirda, The Washington Post Book World
"A major new translation . . . [which] brings us the palpability [of Tolstoy's characters] as perhaps never before. . . . Pevear and Volokhonsky's new translation gives us new access to the spirit and order of the book."
-James Wood, The New Yorker
"Excellent. . . . An extraordinary achievement. . . . Wonderfully fresh and readable. . . . The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translated the book before."
-Orlando Figes, The New York Review of Books
"Tolstoy's War and Peace has often been put in a league with Homer's epic poems; it seems to me that the same might be said for Pevear and Volokhonsky's translation of his great novel. . . . Their efforts convey a much closer equivalent in English to the experience of reading the original."
-Michael Katz, New England Review
Full review here: http://www.nereview.com/29-4/29-4Katz.htm
-Michael Dirda, The Washington Post Book World
"A major new translation . . . [which] brings us the palpability [of Tolstoy's characters] as perhaps never before. . . . Pevear and Volokhonsky's new translation gives us new access to the spirit and order of the book."
-James Wood, The New Yorker
"Excellent. . . . An extraordinary achievement. . . . Wonderfully fresh and readable. . . . The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translated the book before."
-Orlando Figes, The New York Review of Books
"Tolstoy's War and Peace has often been put in a league with Homer's epic poems; it seems to me that the same might be said for Pevear and Volokhonsky's translation of his great novel. . . . Their efforts convey a much closer equivalent in English to the experience of reading the original."
-Michael Katz, New England Review
Full review here: http://www.nereview.com/29-4/29-4Katz.htm
Readers Top Reviews
Amy ConleyOscarisapc
I started reading this as a challenge to get it done before the BBC adaptation this year, but I failed because I just didn't have the time to devote to get through all of the deep, brooding, philosophical pages which Tolstoy writes. What the man could say in three lines, he uses three chapters! Definitely not a book for the light-hearted, but I'm determined to get to the end some how! Although the translation isn't the best (they translate 'Andrei' as 'Andrew' but keep 'Helene' and 'Pierre' - it really annoys me because I'm a language student and therefore snob), it serves its purpose and some of the lines have had me in stitches (Snob again - I'm allowed to laugh at poor translations, I often make them myself!). Well worth the pocket change, though, if you fancy a challenge on your Kindle. I should also mention that this was a tired purchase. I bought it after little sleep late at night...
TrishAM
This is a wonderful story, it is a classic that I have read many times but I needed to be reminded of how good it is. It is a very long story but worth the effort, it is dramatic, poignant, heart warming and heart breaking in equal measure. If you want a quick easy read then this is probably not the book for you but if you want beautifully written historical fiction based on fact then give it a go, you won't be disappointed.
MR B A SWAINSON
I'm about 1/10th of the way through the book, and having compared this with other translations in general I would say this is the one to go for. I suppose it depends on what you're after, but I found the older translations a little antiquated and twee. I'm a modern reader, and modern English is what I likes! I love the fact that this translation doesn't patronise the reader and keeps the original French and German - it's a translation of the Russian to English, nothing else. The translation flows well. Book iteself is excellent, really enjoying the story.
YankeeseReviewer
I bought the Kindle edition, but this applies to all editions shown on this page. There is a copyright notice, but absolutely no mention of who did the translation. I bought the Kindle edition thinking the information would show up, but it did not. I want the Pevear translation, complete with notes. This edition has some notes at the end, but no endnotes or footnotes, or any of the other notes that are supposedly in the Pevear translation. And I need the Pevear translation on Kindle, because I can't read the tiny print of the hardcover or paperback editions. Come on, Amazon! Police your listings!
Frederick SkinnerAle
This is a knock off translation with no information concerning the translator; the book also lacks the original Introduction, list of Principal Characters, and other items. A side-by-side comparison of this translation with that of Pevear/Volokhonsky indicates that this version is definitely NOT the translation as advertised. To be sure you are receiving the Pevear/Volokhonsky translation, order the paperback edition (though reviewers note that the typeface is incredibly small) or search online for a used copy of the original hardback edition (Alfred A. Knopf, 2007)/ISBN-13: 978-0-307-26693-4.
Short Excerpt Teaser
Translated by Richard Pevear and Larissa VolokhonskyPart Three, XVAt eight o'clock Kutuzov rode to Pratz at the head of Miloradovich's fourth column, the one which was to take the place of the columns of Przebyszewski and Langeron, which had already gone down. He greeted the men of the head regiment and gave the order to move, thus showing that he intended to lead the column himself. Having ridden to the village of Pratz, he halted. Prince Andrei, one of the enormous number of persons constituting the commander in chief's suite, stood behind him. Prince Andrei felt excited, irritated, and at the same time restrainedly calm, as a man usually is when a long-desired moment comes. He was firmly convinced that this was the day of his Toulon or his bridge of Arcole.[1] How it would happen, he did not know, but he was firmly convinced that it would be so. The locality and position of our troops were known to him, as far as they could be known to anyone in our army. His own strategic plan, which there obviously could be no thought of carrying out now, was forgotten. Now, entering into Weyrother's plan, Prince Andrei pondered the possible happenstances and came up with new considerations, such as might call for his swiftness of reflection and decisiveness.To the left below, in the fog, exchanges of fire between unseen troops could be heard. There, it seemed to Prince Andrei, the battle would concentrate, there an obstacle would be encountered, and "it's there that I'll be sent with a brigade or division, and there, with a standard in my hand, I'll go forward and crush everything ahead of me."Prince Andrei could not look with indifference at the standards of the battalions going past him. Looking at a standard, he thought: maybe it is that very standard with which I'll have to march at the head of the troops.By morning the night's fog had left only hoarfrost turning into dew on the heights, but in the hollows the fog still spread its milk-white sea. Nothing could be seen in that hollow to the left, into which our troops had descended and from which came the sounds of gunfire. Over the heights was a dark, clear sky, and to the right–the enormous ball of the sun. Far ahead, on the other shore of the sea of fog, one could make out the jutting, wooded hills on which the enemy army was supposed to be, and something was discernible. To the right the guards were entering the region of the fog, with a sound of tramping and wheels and an occasional gleam of bayonets; to the left, beyond the village, similar masses of cavalry approached and disappeared into the sea of fog. In front and behind moved the infantry. The commander in chief stood on the road out of the village, letting the troops pass by him. Kutuzov seemed exhausted and irritable that morning. The infantry going past him halted without any command, apparently because something ahead held them up."But tell them, finally, to form into battalions and go around the village," Kutuzov said angrily to a general who rode up. "Don't you understand, Your Excellency, my dear sir, that to stretch out in a defile through village streets is impossible when we're marching against an enemy?""I intended to form them up outside the village, Your Excellency," said the general.Kutuzov laughed biliously."A fine sight you'd be, lining up in view of the enemy, a very fine sight!""The enemy's still far off, Your Excellency. According to the disposition . . .""The disposition!" Kutuzov exclaimed biliously. "Who told you that? . . . Kindly do as you're ordered.""Yes, sir!""Mon cher," Nesvitsky said to Prince Andrei in a whisper, "le vieux est d'une humeur de chien."[2]An Austrian officer in a white uniform with green plumes on his hat rode up to Kutuzov and asked on behalf of the emperor whether the fourth column had started into action.Kutuzov turned away without answering him, and his gaze chanced to rest on Prince Andrei, who was standing close by. Seeing Bolkonsky, Kutuzov softened the angry and caustic expression of his gaze, as if aware that his adjutant was not to blame for what was going on. And, without answering the Austrian adjutant, he addressed Bolkonsky:"Allez voir, mon cher, si la troisième division a dépassé le village. Dites-lui de s'arrêter et d'attendre mes ordres."[3]Prince Andrei had only just started when he stopped him."Et demandez-lui si les tirailleurs sont postés," he added. "Ce qu'ils font, ce qu'ils font!"[4] he said to himself, still not answering the Austrian.Prince Andrei galloped off to carry out his mission.Overtaking all the advancing battalions, he stopped the third division and ascertained that there was in fact no line of riflemen in front of our columns. The regimental commander of the front regiment was very surprised...